What are best practices regarding choosing a translator?
Table of Contents
What are best practices regarding choosing a translator?
Before choosing a translator, consider their language experience. The best translators have fluency in both languages – the one you are translating from and the one you are translating to. The best translators are often native speakers.
What steps do you follow in order to ensure the translations you deliver are of good quality?
5 Steps To Ensure The Best Quality Translation
- HOW DO WE DEFINE “TRANSLATION QUALITY”?
- HAVING A DEEP KNOWLEDGE OF THE BRAND, CONTENT, AND TARGET AUDIENCE.
- SELECTING THE RIGHT LINGUISTS.
- CREATING A STYLE GUIDE AND GLOSSARY.
- USING A TRANSLATION MEMORY SOFTWARE TO ENSURE CONSISTENCY.
What is the first thing you need to do when you receive the source text from your client or from the translator?
The first step is to get a feel for the text you’re going to translate. That is, the subject matter and content, how long it is, the writing style, if it’s technical, the various sections, etc. The translator will typically read or skim read parts of the text to get an overview of the content.
What does the translator need to produce a successful translation?
To be a good translator you must be a very good, and not merely adequate, writer in your target language. You must have a way with words, the ability to write with flair. And you’ll likely need to do that across a variety of text styles – promotional and marketing, formal/legal, casual, technical, etc.
What contributes to the success of translation?
A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.
Why might interpreters or translators be needed?
How you offer a client an interpreter will affect the response you get. Poor: “You (or the client) won’t need an interpreter, will you?” Asking the question this way discourages the client, or the person who is making the appointment, from asking for the language assistance that he or she may need.